«Человечество ищет символ, чтобы выразить себя», - сказал
учёный и философ Альфред Норт Уайтхед. Это тем более справедливо, когда речь
заходит о поэтическом слове. Порой обычный бытовой предмет позволяет показать
сокровенные мысли и переживания автора. Так произошло в глубокой древности,
когда китайская поэтесса Бань-цзеюй посвятила стихи круглому вееру.
Песнь скорби
Белоснежный тончайший
шёлк –
Стал ветшать он с
недавних пор.
Был когда-то он
девственно-чист,
Словно иней иль первый
снег.
И на веере ярко
блестел
И лучился тканый узор.
Веер круглый, как
будто луна,
Находился всегда при
мне –
В рукаве держала его.
Всякий час он был под
рукой,
Чтоб овеять моё лицо
В пору жаркую
ветерком.
А теперь всё чаще страшусь:
Скоро осень и лету
конец.
Ветер с севера
налетит,
Одолеют тепло холода.
Веер будет уже ни к
чему –
И упрячут его в ларец…
Не изведать мне больше
любви –
Никогда! Никогда!
Название этого стихотворения в разных переводах варьируется
– «Песнь о моей обиде», «Осенний веер», «Поэма о печали». Образ круглого
опахала стал аллегорией горькой судьбы самой поэтессы, и вместе с тем покинутой
возлюбленной вообще. И, конечно, того глубокого чувства, которое было
отвергнуто и осталось неоценённым.
Автор одного
стихотворения
Бань-цзеюй вошла в число великих поэтов Китая. Но
удивительно, что в наследство потомкам она оставила одно-единственное
стихотворение. Случай уникальный. О других её сочинениях вряд ли найдутся
достоверные сведения.
…За завесой веков трудно проследить жизненный путь отдельного
человека. О Бань-цзеюй известно немного. Она жила в I веке до н.э. Подлинное
её имя неизвестно. Бань – наименование клана, к которому она принадлежала при рождении.
Цзеюй – официальный титул. Она была фрейлиной при императорском дворе. Достаточно
рано попала в гарем, что и определило дальнейшие события.
Император Чэн-ди сделал её своей фавориткой, забыв ради неё
других наложниц. Бань-цзеюй обладала редкой красотой, при этом славилась и
своей мудростью. Прекрасная поэтесса искренне любила Чэн-ди, но понимала, что
для него на первом месте должны стоять государственные дела. Однажды даже
отказалась от совместной поездки, чтобы не мешать императору размышлять над
важными вопросами.
Но правление Чэн-ди было достаточно бесславным. Указы и
законы за него нередко принимали родственники. А сам он больше думал об
удовольствиях и развлечениях, чем о благе своей страны. Наступил момент, когда
он увлёкся красавицей-танцовщицей Чжао Фэйянь, и его чувству к Бань-цзеюй
пришёл конец. Правда, на прощание он подарил бывшей возлюбленной высокий титул
– видимо, таким образом извинялся перед ней.
Несмотря на глубокую печаль, Бань-цзеюй сумела сохранить
человеческое достоинство и не стала участвовать в интригах. Она удалилась во
«Дворец Вечной верности», а перед этим поднесла императору горькие строки,
которые, по преданию, написала на шёлковом веере. Но государя они не особенно
тронули.
«Кто-то меж кустов
смеётся»
Потомки же сумели оценить по достоинству стихотворение – его
изящный словесный узор, глубину образа и тонкую символику. А сама поэтесса на
протяжении веков не раз становилась героиней произведений других авторов. В
частности, Ван Вэй написал стихотворение «Фрейлина Бань-цзеюй», в котором как
бы она сама повествует о своей печали:
Странно всем, что
двери я закрыла
В терем, где храню
белила.
Царь спустился из
приёмной залы,
Но его я не встречала.
Без конца смотрю,
смотрю весь день я
В этот царский сад
весенний.
Там, я слышу, говор
раздаётся:
Кто-то меж кустов
смеётся.
Счастье осталось в прошлом, а впереди лишь череда
безрадостных дней. Бывшая фаворитка смотрит в сад и слышит смех своей
счастливой соперницы. Это намёк на ту самую Чжао Фэйянь, ради которой император
Чэн-ди оставил Бань-цзеюй. В связи с этим можно вспомнить продолжение истории.
Колесо интриг
Чжао Фэйянь за красоту и лёгкую походку прозвали Летящей
Ласточкой. Однако больше ничем особенным новая фаворитка не обладала. Она
стремилась удержать императора и опасалась, что он вернётся к оставленной
возлюбленной. Не придумав ничего лучшего, обвинила Бань-цзеюй в попытке
приворожить государя. Но такая ложь оказалась бесполезной. Бань-цзеюй сумела
остроумным ответом (неясно, правда, каким именно) отвести от себя обвинение.
А смех красавицы Чжао Фэйянь скоро обернулся слезами. Её соперницей
стала не кто иная, как родная сестра – Чжао Хэдэ. Слабохарактерный император
Чэн-ди довольно быстро менял свои привязанности. Но, сделав фавориткой Чжао
Хэдэ, государь внезапно умирает. Оказывается, новая возлюбленная, желая удержать
его, опоила сомнительным зельем и слишком поздно с ужасом поняла, что превысила
дозу.
Мать Чэн-ди, вдовствующая императрица Ван, часто огорчалась,
глядя на поведение сына. После его загадочной смерти приказала провести
расследование в гареме. Выяснилось, что Чжао Хэдэ не только свела в могилу
самого императора, но ещё прежде тайно приказывала убивать его детей от других
наложниц. Когда же она поняла, что разоблачена, то заколола себя кинжалом дабы
избежать страшной казни. А сестра её Чжао Фэйянь лишилась всех почестей и доживала
свой век в безвестности.
Сама Бань-цзеюй к тому времени окончательно оставила
придворную жизнь. Как прошли последние годы талантливой поэтессы – неясно. Она,
конечно, знала о печальной участи императора Чэн-ди, которого любила, и могла
лишь сожалеть о его судьбе. По сути, он сам наказал себя, став жертвой своей
бесхарактерности и неумения владеть страстями.
…«Символ всегда превосходит задуманное автором», - сказал
Альбер Камю. Возможно, поэтому столь выразительной оказалась аллегория
брошенного веера. Обрамлённая в тонкие стихотворные узоры, она стала
отображением чувств и переживаний многих людей. А судьба самой Бань-цзеюй
волновала даже спустя века, о поэтессе слагались легенды. Именно так порой
оживает неясный силуэт из глубины минувшего и становится источником вдохновения
для потомков.
Примечание: стихотворение
Бань-цзеюй «Песнь скорби» приводится в переводе М.Басманова. Стихотворение Ван
Вэя «Фрейлина Бань-цзеюй» дано в переводе Ю.Шуцкого.
© Наталья Наумова (Дель Ветти)
****************************
Слово к читателям блога:
Понравилась публикация? Буду признательна за помощь в развитии блога.
Понравилась публикация? Буду признательна за помощь в развитии блога.
Для желающих помочь сообщаю номера webmoney-кошельков:
Z367877864770
P131738361850
R685687566365
Ссылки для перевода денег во Вконтакте:
R685687566365
Ссылки для перевода денег во Вконтакте:
Комментарии
Отправить комментарий